أعوذُ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
O Allah, I seek refuge in you from the accursed Satan
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
I start with the name of ALLAH, very beneficient and merciful.
1
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
87:1
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Exalt the name of your Lord, the Most High,
پاکی بیان کرو اپنے رب کے نام کی جو بہت بلند وبالا ہے۔
Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
你当赞颂你至尊主的大名超绝万物,
あなたの主*の御名を称え*よ。
Славь имя Господа твоего Всевышнего,
Lavdëro emrin e Zotit tënd, më të Lartit,
Tafseer
2
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
87:2
Who created and proportioned
Who created and proportioned
جس نے (ہر چیز کو) پیدا کیا پھر تناسب قائم کیا۔
Quien ha creado todas las cosas a la perfección
Celui Qui a créé et agencé harmonieusement,
他创造万物,并使各物匀称。
創造され、(創造物を完璧に)整えられたお方を。
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,
që ka krijuar gjithçka dhe e ka përpjesëtuar drejt;
Tafseer
3
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
87:3
And who destined and [then] guided
And who destined and [then] guided
اور جس نے (ہر شے کا) اندازہ مقرر کیا پھر اسے (فطری) ہدایت عطا فرمائی۔
y ha decretado para cada ser su función;
qui a décrété et guidé,
他预定万物,而加以引导。
また、(全てを)調整し給い、お導きになった¹お方を。
Который предопределил судьбу творений и указал путь,
që ka caktuar fatin e çdo gjëje dhe ia ka rrëfyer rrugën;
Tafseer
4
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
87:4
And who brings out the pasture
And who brings out the pasture
اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا۔
Quien hace brotar la hierba,
et qui a fait pousser le pâturage,
他生出牧草,
また、(家畜に)食ませる(緑の牧)草をお出しになり、
Который взрастил пастбища,
që bën të rriten kullotat
Tafseer
5
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
87:5
And [then] makes it black stubble.
And [then] makes it black stubble.
پھر اس کو کردیا سیاہ چورا۔
y luego la convierte en heno seco.
et en a fait ensuite un foin sombre.
然後使它变成黑色的枯草。
そしてそれを、黒ずんだ枯れ草とされたお方を。
а потом превратил их в темный сор.
dhe pastaj të shndërrohen, të thahen e të vyshken.
Tafseer
6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
87:6
We will make you recite, and you will not forget,
We will make you recite, and you will not forget,
(اے نبی ﷺ !) ہم آپ کو پڑھا دیں گے پھر آپ بھولیں گے نہیں۔
[¡Oh, Muhámmad!] Haré que recites [el Corán] y no lo olvides.
Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n’oublieras.
我将使你诵读,故你不会忘记,
(使徒*よ、)われら*は、あなたに(ジブリール*を介して、クルアーン*を)読ませよう。そして、あなたは(それを)忘れない。
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
Ne do të të bëjmë ty (Muhamed) të lexosh (Shpalljet Tona), kështu që nuk ke për të harruar,
Tafseer
7
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
87:7
Except what Allāh should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Except what Allāh should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
سوائے اس کے کہ جو اللہ چاہے۔ یقینا وہ جانتا ہے اونچی آواز میں کہی گئی بات کو بھی اور جو مخفی رکھی جائے اسے بھی۔
Salvo que Dios quiera, pues Él conoce lo manifiesto y lo oculto.
que ce qu’Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。
但し、アッラー*がお望みになったもの¹は別だが。本当にかれは、露わなものも、隠されるものもご存知なのだから。
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.
përveç asaj që do Allahu. Vërtet, Ai e di të dukshmen dhe çka është e fshehtë.
Tafseer
8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
87:8
And We will ease you toward ease.
And We will ease you toward ease.
اور ہم رفتہ رفتہ پہنچائیں گے آپ کو آسانی تک۔
Te dirigiré por el camino de la facilidad.
Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
我将使你遵循平易的道路,
また、われら*はあなたに、(あらゆる物事における)容易さへと導いてやろう。
Мы облегчим тебе путь к легчайшему.
Do të ta lehtësojmë ty rrugën e drejtë,
Tafseer
9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
87:9
So ˹always˺ remind ˹with the Quran˺—˹even˺ if the reminder is beneficial ˹only to some˺.
So ˹always˺ remind ˹with the Quran˺—˹even˺ if the reminder is beneficial ˹only to some˺.
تو آپ ﷺ یاد دہانی کراتے رہیے اگر یاد دہانی فائدہ دے۔
Exhorta [con el Corán], porque el recuerdo es beneficioso.
Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile
故你当教诲众人,如果教诲有裨於他们的话。
ならば(使徒*よ、あなたに啓示されたもので、民に)教訓を与えよ。もし、教訓が役立つならば(、だが)
Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.
prandaj këshillo, nëse këshilla do të jetë e dobishme!
Tafseer
10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
87:10
He who fears [Allāh] will be reminded.
He who fears [Allāh] will be reminded.
وہ نصیحت حاصل کرلے گا جو ڈرتا ہے۔
Quien tenga temor de Dios recapacitará [con tu exhortación],
Quiconque craint (Allah) s’[en] rappellera,
畏主的人,将觉悟;
(自らの主*を)恐れる者は教訓を受け、
Воспримет его тот, кто страшится,
Asaj do t’ia vërë veshin ai që (i) frikësohet (Allahut),
Tafseer
11
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
87:11
But the wretched one will avoid it
But the wretched one will avoid it
البتہ جو شقی (بدبخت) ہے وہ اس سے پہلوتہی کرے گا۔
pero el negador de la verdad la rechazará
et s’en écartera le grand malheureux,
薄命的人,将退避,
最も不幸な者は、それを回避しよう、
и уклонится от него самый несчастный,
e do t’i shmanget vetëm më i keqi,
Tafseer
12
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
87:12
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
جو (آخر کار) داخل ہوگا بڑی آگ میں۔
y por eso será abrazado por un gran fuego,
qui brûlera dans le plus grand Feu,
他将入於大火,
至大なる業火に入って炙られる(者は)。
который войдет в Огонь величайший.
i cili do të digjet në zjarrin e madh,
Tafseer
13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
87:13
Neither dying therein nor living.
Neither dying therein nor living.
پھر نہ اس میں وہ مرے گا نہ زندہ رہے گا۔
donde no podrá morir [para descansar del sufrimiento] ni vivir [sin dolor].
où il ne mourra ni ne vivra.
然後,在火里不死也不活。
それから、彼はそこで(安らぐために)死ぬことも、(有益な生を)生きることもない。
Не умрет он там и не будет жить.
ku as nuk do të vdesë, as nuk do të jetojë.
Tafseer
14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
87:14
He has certainly succeeded who purifies himself
He has certainly succeeded who purifies himself
یقینا وہ کامیاب ہوگیا جس نے خود کو پاک کرلیا۔
¡Será de los bienaventurados quien se purifique [de la idolatría y los pecados],
Réussit, certes, celui qui se purifie,
有教养的人确已成功,
自ら努めて清めた者¹は、確かに成功したのである。
Преуспел тот, кто очистился,
I shpëtuar është ai që pastrohet,
Tafseer
15
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
87:15
And mentions the name of his Lord and prays.
And mentions the name of his Lord and prays.
اور اس نے اپنے رب کا نام لیا اور نماز پڑھی۔
recuerde el nombre de su Señor y cumpla con sus oraciones!
et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la prière (As-Salât).
他记念他的主的尊名,而谨守拜功。
他记念他的主的尊名,而谨守拜功。
поминал имя своего Господа и совершал намаз.
që e përmend emrin e Zotit të vet dhe që fal namaz!
Tafseer
16
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
87:16
But you prefer the worldly life,
But you prefer the worldly life,
بلکہ تم دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو۔
Pero [muchos] preferís la vida mundanal,
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
不然,你们却选择今世的生活;
いや、(人々よ、)あなた方は(来世の安寧よりも)、現世の生活の方を愛している。
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,
Por ju, përkundrazi, më shumë po e parapëlqeni jetën e kësaj bote,
Tafseer
17
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
87:17
While the Hereafter is better and more enduring.
While the Hereafter is better and more enduring.
جبکہ آخرت بہتر بھی ہے اور باقی رہنے والی بھی۔
aunque debéis saber que la vida del más allá es superior y eterna.
alors que l’au-delà est meilleur et plus durable.
其实,後世是更好的,是更久长的。
来世(の安寧)は(現世のそれ)より善く、より長く続くものなのに。
хотя Последняя жизнь - лучше и дольше.
ndonëse jeta tjetër është më e mirë dhe e amshuar.
Tafseer
18
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
87:18
Indeed, this is in the former scriptures,
Indeed, this is in the former scriptures,
یقینا یہی بات اگلے صحیفوں میں بھی۔
Este Mensaje se encuentra mencionado en las primeras revelaciones,
Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes,
这确是载在古经典中的,
実にこれ¹は、まさしく最初の書巻に(確証されて)あるのである。
Воистину, это записано в первых свитках -
Kjo, me të vërtetë, ndodhet në Fletët e lashta,
Tafseer
19
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
87:19
The scriptures of Abraham and Moses.
The scriptures of Abraham and Moses.
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ (e) کے صحیفوں میں۔
en las revelaciones recibidas por Abraham y Moisés.
les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
载在易卜拉欣和穆萨的经典中的。
イブラーヒーム*と、ムーサー*の書巻に。
свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).
në Fletët e Ibrahimit dhe Musait.
Tafseer